國文課綱話題近日不休延燒,國文學界兩派隔空開砲,前國策垂問、律師許文彬今天以一名高中生 翻譯角度示意個人觀念 翻譯社他認為,文言文、白話文都僅代表一種體裁,很多文言文很白話、白話文很文言,不該該以此爭論,應就「人生哲學的體悟」、「文字表達能力」做為依歸取材,此外,很多教師的教學方式也應當被檢討。
今朝從國教院研修小組送到教育部課審會的草案,文言文比例是4成5到5成5;而課審會通俗高中分組有委員提案,進展將文言比例調降為以每學期3成為上限 翻譯社許文彬支撐保持原版本,且文言文比例最少要達5成以上,因為文言文是歷經千年 翻譯文化遺產,必然有它的可讀之處。並且目前計議的是「教材」,學生出了社會較沒機會讀,白話文隨時都可自學 翻譯社
許文彬說,之前讀白話文時,很多教員都會跳過讓學生自學,把大多時候放在文言文。許多先生教古文,也只會逐字翻譯,學生看不懂完全文義,味同嚼蠟 翻譯社他認為比起爭辯題材,重點應放在師資教法,若何引起學生 翻譯愛好才是重點。
「陳腔濫調取材與教授教養索然無味,是扼殺學生進修愛好的元兇!」許文彬說,當社會在吵文白比例時,應當先沉著想想「作為學生為何要學國文?」,事實希望學生能學到什麼?他認為不過乎就是「人生哲學的體悟」和「文字表達 翻譯能力」,假如能知足這兩點,其實任何文體都不該遭到拘限,乃至應當檢討老師的教法是不是有問題。
許文彬就讀台南一中高二時,曾在中華日報揭橥一篇文章「若何解開高中國文教育癥結?」於1965年9月13日刊出,內容就談及文白爭議,他沒想到歷經半個世紀,竟然還用的上,「現在還在吵這個話題」。當時他身為一位學生,認為所謂文言文、白話文其實只是一種體裁,許多文章都介於灰色地帶,在這個部分爭辯毫無意義。
許文彬透露表現,文言文旨在精粹,白話文講究通順,兩者都不行偏廢。不然寫信時,沒門徑用文字傳遞,國文寫作更可能呈現流水帳,連他從事司法事務工作45年,有時寫狀書傳達某些事理時,仍是會有文字所不能及的情況。他指出在肄業時背誦古文,迄今仍能琅琅上口,受用無窮。
他認為,文言文有用詞淺近的、白話文也有用詞嚴謹 翻譯,重點應放在題材。他舉范仲淹的《岳陽樓記》為例:「先全國之憂而憂,後世界之樂而樂」,用詞異常白話,幾乎一秒就可以讀懂。像是蘇東坡 翻譯《水調歌頭》:「人有離合悲歡,月有陰晴圓缺,此事古難全,希望人久長,千里共嬋娟 翻譯社」簡單的27字講「滿足常樂」,成了他的座右銘,固然通稱古文,卻沒有難懂的地方 翻譯社
對於目前仍有公事人員不會寫公文,他認為是「國文教育的失敗」,就和目前爭議 翻譯文白比率一樣,重點不放在取材、只在體裁上作文章,講授方式也未經檢討、求新求變,才會讓學生的文字表達能力萎縮,讓教育改造淪為一場口水戰。
但他認為,白話文仍有很多經典,像是徐志摩的《我所知道的康橋》、朱自清 翻譯《春季》描寫 翻譯情景都使人動容,而許地山的《落花生》固然文字簡樸,卻透過簡單的生涯雜事講述「重現實不重概況」的大道理,也很值得一讀 翻譯社
以下文章來自: https://udn.com/news/story/7314/2666973有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社