close

論文翻譯服務

因此,整理出一篇「網路用語」,但請看官看看便可,萬萬別太認真,因為這樣的說話來得快、去得快。我本身只是感傷,會不會有一天文字、語詞之不存?

 

註五:Jimmy WalesLarry Sanger,「失意體前屈」。2005212 翻譯社維基百科 翻譯社200634日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%A4%B1%E6%84%8F%E9%AB%94%E5%89%8D%E5%B1%88&variant=zh-tw

貳●正文

其他相關文章參考:http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/ 「石專欄-台港網路用語大分歧」

壹●媒介

03. 英文用語

註一:Jimmy WalesLarry Sanger,「火星文」。2006126 翻譯社維基百科 翻譯社200634日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%81%AB%E6%98%9F%E6%96%87

PTT用語基礎  

〔記者陳怡靜/台北報導〕

部份網路使用者會直接使用各種發音來表達方言用語 翻譯社以下為範例 翻譯社

**************************************************

A﹒這歲首誰不消辜狗寫作業?——「辜狗」是指網站Google的中文音譯。

 

鄉民:這是援用自周星馳主演 翻譯片子《九品芝麻官》傍邊,方唐鏡(吳啟華飾) 翻譯台詞:「我是跟鄉民進來看熱烈 翻譯,只是往前站了一點」。在某次網路膠葛中,因為很多不明究理的利用者洗板暴亂,故pttlaw 翻譯主管Junchoon說出:「請看熱鬧 翻譯『鄉民』退到黃線外面去」,自此風行。
張爸:即張振聲 翻譯爸爸,他 翻譯兒子在台大校園內打球昏迷,黃金時候過了釀成植物人,張爸認為是台大 翻譯疏失 是以在PTTPO文,論述台大 翻譯錯誤,一最先大師都很有愛心及耐煩,不過張爸有獰惡化 翻譯跡象,每個版都推文,乃至有請工讀生幫手PO文,影響部份利用者浏覽困難 翻譯社
鄭公:PTT 翻譯代表性人物,因為在ptt 翻譯西斯板上公然承認吃過本身 翻譯精液,造成顫動,後來還有人成立鄭公 翻譯後盾會,名為愛洨會(我說鄉民真是太诙諧了)。鄭公參加過奧林匹亞數理競賽,是個數理資優生,跳級唸台大資工……所以說天才的世界是很難明的 翻譯社
鯰姐:則是據說長相很像鯰魚的醜女,然則她 翻譯文章城市說她很時興,或說她長得像松島菜菜籽。曾經大鬧台大資工系,PTT 翻譯程式站長「硬兔」是以有一些麻煩上身 翻譯社她還會在知識家提問一些關於心理上 翻譯問題,大多是「為什麼大師都不認可我美」、「為什麼沒有人敢追我」之類的笑話 翻譯社
柏油:是一個次次po文次次被噓的人,但他不氣餒的延續努力,以後漸漸莫名巧妙 翻譯遭到鄉民一定 翻譯社
瓦哥:是在西斯版出名的。招牌是瓦哥牛肉麵。其時與豪哥、鄭公齊名。也有鄉民戲稱是他們是PTT三傑:北洨公、中豪哥、南瓦哥。
Z9PTT一個帳號為ZZZZZZZZZ9的人物,其自滿技為在beauty版神出你想問的妹。
mini158(妖舞八)2008年四月引發PTT八卦及表特兩大板隱板、幾十個板更改板名的核心分子。事件經由參考:www.wretch.cc/blog/doramakiyo/9736267
神人:即找人的意思。又或是專精某件事非常利害的人 翻譯社
馬甲:註冊會員又註冊了其他的名字,這些名字統稱為馬甲,與馬甲相對的是主ID
PO文:PTT上揭橥文章,取英文Post的簡稱,也有人稱之為發文或波文 翻譯社
推文:在他人或本身的文章底下留下回應推薦這篇文章,或對此文章發表定見。
噓文:在他人或本身的文章底下留下回應反對這篇文章 翻譯社
大推:凡是泛起在推文裡面,暗示對於這篇文章十分保舉。
洗板:連續揭橥文章或推文,使其他文章或推文被擠至文章列表的後面 翻譯社
水桶:在某些看板內違背板規,嚴重時會被治理者移除發文與推文的權限,稱之為浸水桶 翻譯社
小天使:PTT各大看板都設有真人小天使,連氣兒按兩次h可以呼叫出來,可以幫利用者解答問題。
PO(原波)指發表該篇文章 翻譯人。
O2板:聯誼板的代稱。
汪踢板:徵求板的代稱。
黑特板:恨板(Hate)的代稱。
表特板:Beauty板的代稱。
船面:Gay板的代稱。
西斯板:Sex板的代稱。
躺著也中槍:指在文章或推文中,被無辜波及的路人。
科科(顆顆)「科科」一詞一說出自櫻桃小丸子中的孤癖人物野口,由於她常在事宜結尾獨自一人偷偷地「ㄎㄎ」(為注音符號)暗笑,帶有嘲諷、不放在眼裏意味,讓人有說不出的不自在感,網友在joke版、sex版的文章開始大量呈現ㄎㄎ。後因為各大看板制止使用注音符號代替正體字(亦稱為注音文),故利用「科科」取代 翻譯社而著名網站癮科技中文版等網站亦最先利用此流行語。
閃光:指某人的男女朋侪或夫妻。
垂釣文:這類文章會出現大量因該文章內容來回文的回文者,就像在垂綸一樣,願者上鉤。
揪團:為閩南語之意,默示找人一路進行某事、找人一路出遊、找人一路玩樂。
低調推:常泛起在推噓文傍邊,意指文章內有不行太過招搖的事務,不讓該篇文章太多人知道,或是不想引發太強烈熱鬧的迴響,在搜尋模式下推文,文章中會出現(推:)而題目推文數不增添的方式,後來因新手太多誤以噓文的體式格局,下降瀏覽人氣,下降板友點閱,以避免文章的事務東窗事發。
作夢:或可稱做「做夢」,同意 翻譯社指八卦板板友「爆卦」另外一種說法。也是為避免司法責任。
發批幣:或稱「發P幣』,為批踢踢實業坊流通的虛擬貨幣,發批幣指將批幣送給他人,需扣稅 翻譯社
金胎歌:此詞為閩南語發音,默示很骯髒、很噁爛、很噁心,倒人胃口之意。
花惹發:what the fxxk,中文為「這什麼鬼器械」,不耐煩且急躁、不高興,的情形下所使用的句子(這不成句子)
匈奴:喜愛胸部大的人。
鴿子垂釣:鴿子指警員,整句是指警員居心設下圈套釣出犯法的人。
CD女:個中 翻譯CD」是指「Cross-Dress」、「Cross-Dressing」或「Cross Dress」,而所謂的「變裝」就是「男扮女裝」或「女扮男裝」,純真就是穿著異性服裝,這是日常用語,這和扮異性症(TransVestite,縮寫為TV)藉由穿戴異性服裝而產素性興奮的目標是紛歧樣的 翻譯社
祭品文:當某些使人等候、還沒有産生、無法預知成效的事務發生之前,會有些使用者揭曉文章來展現他們 翻譯所但願的後果,乃至會有些決定信念實足的利用者利用「如果XXX,我就OOO」之類的字句來打賭以強調其決定信念之果斷(例如去列入XX勾當跨越5萬人,我就贊助香雞排50份);從另外 翻譯角度來看,就像是信徒利用祭品來乞求天神殺青他們 翻譯欲望一樣,因此這類 文章就被稱為祭品文。祭品文有時也會出現在推文中。
43BBS上回文時,平常預設是會援用原文,但如果原文比自己的回文多許多的話系統會不給發,逼迫回文者多寫些,這時候候只好把原文刪掉有禮貌的人會加上「前文恕刪」以默示前面的引文已被刪掉了,如許就不會有引文太多而沒法揭曉回覆文章的景象而「43」就是「恕刪」 翻譯諧音,懶得打字而已。
淡定:有泰山崩於前而面不改色 翻譯鎮定程度,為大陸用語,台灣用法=「莊敬自強、處變不驚、慎謀能斷」。(此語詞來自豪陸)
爆氣:進擊力或戰役值忽然上升 翻譯社出自「七龍珠」變身成為超等賽亞人時 翻譯動作 翻譯社
魯蛇:英文「loser」(失敗者) 翻譯諧音,用以嘲諷他人,或反酸本身。相較於有錢人、富二代、高富帥等人生成功組(或稱溫拿winner),如藝人林志穎,魯蛇則用以形容矮窮醜、沒錢、沒房、沒車、沒工作、領22k、交不到女同夥 翻譯男性 翻譯社
本詞早在2012年中(亦有人說更早出現於匿名板)出現,但未引發普遍使用,由於2013翻譯生肖年為蛇年,故魯蛇一詞再度興起,成為風行 翻譯新用語 翻譯社
並進展能以此形容貼切又帶點可愛諧趣 翻譯新名詞取代使用浮濫 翻譯『宅』字 翻譯社

PTT推文常見辭彙
5樓:指推文或噓文 翻譯第五行,因為推文風行之初,五樓 翻譯評論恰好很專業或是中肯,網友就會習慣叫五樓出往返答,順便衝高該篇文章人氣,慢慢就商定俗成。
R.I.PRest In Peace 願他()安眠,該詞不克不及用於自殺者身上。
丁丁:天線寶寶 翻譯人物,平常暗指或人腦殼有問題。
自婊:也是在推噓文中經常看見 翻譯,意旨本來要罵對方若何云云或是冷笑對方,成效卻應著本身 翻譯行動釀成方才所罵 翻譯言詞剛好符合本身今朝的步履;抑或是本來要罵某一樓板友若何云云,或是冷笑某一樓板友,了局延續推噓文成長下來,自己剛好位於本身要罵要冷笑的某一樓。
範例:
xxAA:五樓經常大便在內褲上
xxBB:哩金胎歌
xxCC:好噁心,我在吃飯耶!
xxDD:沒圖沒真相
xxAA:我也好想看
xxAA:幹
5樓自婊:指某人在推文裡留言罵到自己,如上。
新差人:指不瞭解PTT文化或看板規則的新手,源自一大陸笑話,新警察不管做什麼都被人笑沒經驗。例如:「原PO是新警察」意指發文者為PTT之新手,不瞭解網路文化或小題大作,講了一些內行感覺不是問題 翻譯問題 翻譯社
天龍人:原出自於海賊王,被PTT 翻譯鄉民用來嗤笑一些棲身在台北市高級室第區的人。
實情:指照片,出自於經常使用語:「有圖有究竟」。
大好人:指或人對正妹溫順體諒,卻老是被正妹謝絕交往。


發卡:斧正妹謝絕某人的行為。
馬皇()PTT鄉民譏嘲馬英九的代稱,可拆成「馬」及「皇」,讀音為「ㄏㄨㄤˊ」,此字為八卦板鄉民嗤笑馬英九的用字 翻譯社馬英九在競選中華民國總統其間,新聞媒體報導馬英九及其妻周美青的各類軼事並加以神化(例如馬英九清廉到西裝皆為十數年的舊西裝等),馬英九被選總統之後,部份報章媒體更加吹噓馬英九的事蹟。本屬偏綠立場的八卦板鄉民,便以「騜」一字譏刺馬英九是中華民國的皇帝 翻譯社而馬英九一上任即快速傾向親中國立場,施行各項親中國政策,更加招來眾多非議,鄉民亦戲稱馬英九是中國當局掌中派來統治台灣的兒皇帝。
金爐:呈現在台南板 翻譯用語,源自一名鄉民家的一只大金爐在凡那比颱風時被吹走,但縣市長仍不宣布放假。
中肯:就是他po的文章或推文很有道理、很中立、切入問題核心。
台肯與華肯:原是政治相幹看版中「響應」(或嘲弄)政府去中國化或親中相關政策,故將「中肯」改為「台肯」或「華肯」。最後慢慢流到全站,成為怪異用語之一 翻譯社
很閃:就是有人丟炫耀文,每每會跟墨鏡和可魯一起出現 翻譯社
電梯向下:讓樓下的來回答。
有「雷」:首要用來描寫與電視、片子、小說等與劇情有關的警句(可拜見劇情泄漏),提示讀者該文章內容會流露劇情,對還沒有撫玩的人來講可能會下降撫玩的興致。
沒圖沒究竟:2004年中華民國總統選舉投票日前一天,産生了著名的三一九槍擊事宜,當時政壇名嘴陳文茜要求陳水扁發佈傷口照片以正視聽,是以有「沒照片沒實情」一語,後來演化成「沒圖沒真相」。
po是正妹:在實際糊口裡,一位女性是否美麗常常會大大的影響週遭人看待 翻譯態度,網路的匿名性使得這個現象更為極端,一篇文章的回應強烈熱鬧水平會取決於原作者(即原 po)是否正妹 翻譯社若在一篇平平無奇的文章下面附上一句「原po是正妹」,常常會有意想不到的結果。(以上三句經常可夾雜利用)
回外家或回鍋:回娘家原出於巴哈姆特KUSO板,描寫文章一而再再而三的重覆泛起在板面上,就如同已嫁出去的女兒卻一再的回外家一樣,讓人感應不安閑及膩煩 翻譯社是以為新手常犯的錯誤,故此語常與新警員適用。
op網民overpass有陣子每天都在joke板發表老笑話,故各人到最後都邑在下推文「你今天op了沒」,用overpass的縮寫op代表回鍋文。因為 網路搜索資料的便利,利用者揭曉op文章被視為沒有做好基本的搜索功課,去查看此資訊或問題是不是已被分享或解決,而鋪張了系統資本乃至是人人閱覽的精力與 時間。但是也有人認為人氣是看板活躍的底子,op自己無傷大雅 翻譯社此語常被曲解成overpost 翻譯縮寫。
電梯:批踢踢內的電梯,意旨於推噓文時,n樓往下到n+1樓(n1),只供應往下一樓推噓文移動的方式。至於會往下移動到什麼水平,則要視情形而定,有高達八成的機率會受到五樓的影響。與「幫蓋」一詞有相類似的用法 翻譯社類型:
xx1F:五樓用過,請五樓解答!
xx2F:幫蓋
xx3F:電梯向下
xx4F:電梯向下
xx5F:用過的都說讚
幫蓋:見上一款「電梯」範例。
推齊:一般來說,在推噓文的時刻,平常會因為整潔美觀為基準,是以疇前任便可板(Joke)板主榮尼王起頭,便十分提倡將推文依帳號對齊,構成奇特的推齊現象, 讓推文者更有參與感 翻譯社但是常常有些新手鄉民沒有參照前人的規範興修,或是名字過長 翻譯帳號推文,造成部份電梯呈現不統一的歪斜風格(鄉民自嘲為欺負長ID)。乃至有鄉民會在電梯中別的到場個人創意精神,對於整個推虛文架構產生意想不到的改變。
範例:
Ax1F:我不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
Ex2F:我不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
Bxxx3F:不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
Dxxx4F:不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
xxxxxx5F  會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
豆乳濃:該詞出自於一則「陽光黃金豆豆乳」告白,於各看板,鄉民在問為什麼時,則會有很多鄉民推「因為豆乳濃啊!」(無厘頭用法),而引發一路風潮,經鄉民反覆利用,構成一種台灣口語上 翻譯流行文化;此如同「因為愛」一詞,同樣可合用之。
類型:
xx01:為什麼火車常誤點啊?
xx02:因為豆漿濃啊!
(推倒):是男/女性人類想行性行為前必須將女/男生壓服 翻譯意思。例如(我想把坐在我隔壁的正妹/帥哥推倒)
(筆記):或是(記)、(抄)。就是覺得前文很成心思,或是很主要,或是忽然恍然大悟的意思,而以「想要做筆記」趕忙記實下來的體例表達。
(汗):有捏一把盜汗、無言、不知該若何說起之意 翻譯社
(抖):感覺工作大條了、畏懼或興奮到抖動。
(煙):有無奈、感到無言之意。
(大心):有感動、因對方熱忱而感應愉快之意。
(溜)、(逃)、(光速溜)或是(光速逃):「溜」字可替代成「逃」,有趕忙逃跑、逃離現場、連忙躲起來之意 翻譯社平日都是開了玩笑以後,射後不睬之謂。
(ㄌㄩㄝ):為狀聲詞,指「吐舌頭」,有油滑、無賴、玩皮 翻譯感受。
(伸):意謂「伸手」,通常指向他人或對方要照片、檔案、文件之意 翻譯社也有少部分人用(掱(音同「手」))例如:正妹圖勒?(伸)
(遞):有傳閱之意,只將某物交給或人 翻譯社
(握手):純潔「握手」之意。
(簽到):意旨板上有某活動,其板友進行推噓文,暗示本身已來到、見到、知道、清楚明明訊息之意。
(拍拍):實拍打肩膀之意,但因網路沒法實際做出動作,故以「拍拍」簡稱,賜與對方或他人撫慰情感、鼓勵以振奮人心,使他人感應暖和與慰藉 翻譯社
(敲碗):原意為「拿著碗敲打,期待吃飯之意」,衍生為期待或人賜與某物或是守候或人意見頒發。例如:阿你說好要給各人 翻譯圖勒?(敲碗)
(茶):低調講話,語畢時用。或有喝茶閒聊與些許誇耀、輕視之意 翻譯社
例如:這家店去過一次後就沒再去了 翻譯社(茶)
(遠目):鄉民回想舊事或自認不復以往、有所欠缺時 翻譯感慨詞,做尋覓狀亦合用。例如:想當年那些光輝 翻譯日子。(遠目)
打槍:本來為軍中同袍愛用 翻譯術語之一,意指被對方拒絕、推託之意 翻譯社
例如:我昨天廣告失敗,被正妹打槍了。
有股淡淡 翻譯憂傷:有時刻簡稱為「淡淡 翻譯」或惡搞為「蛋蛋 翻譯」,指稱對方或他人 翻譯行動或所作所為使人同情,有股鼻酸或無奈湧上心頭。
「某樓好糟,請臨時不要跟我講話」、「某樓真糟」:指在某篇文章中,若有某個推文曲解辭意,將其聯想至性方面 翻譯暗示,板友們便會在下方推「某樓好糟,請臨時不要跟我講話」,這句話出自於日本漫畫銀魂中 翻譯神樂對新八所說 翻譯
「GJ」、「某樓救濟成功」:GJ為英文 Good Job 的縮寫 翻譯社(就像OMG為英文 Oh My God 的縮寫一樣。)在某些容易引發爭議文章中,若是某樓的推文內容很搞笑,或能成功轉移板友們 翻譯留意,使各人都針對該推文進行評論辯論,反而忽略了正本 翻譯文章,便會有人推「GJ」、「某樓救濟成功」。
「老闆,雞排一份」:同上句,如有人po了一篇輕易引發爭議 翻譯文章,大師就會推「老闆,雞排一份」,有看熱烈的意思。還有其它贊成的話語像「搬板凳」等。
「孩子的學習不克不及等」:出自於「孩子 翻譯進修不克不及等」告白,另外一種說法為「孩子的未來不克不及等」,經常出現在文章或推噓文傍邊,意旨或人的文章、行為、認知或常識不足,引發鄉民的吐槽,希望對方可以或許加倍緊起勁,促進本身的實力 翻譯社有時在在推噓文章,出現「新警員」字眼時,「孩子 翻譯進修不克不及等」也會隨後呈現,有相輔相成的用法;一樣,經鄉民反覆利用,構成一種台灣白話上的流行文化 翻譯社
「李組長眉頭一皺,發現案情其實不純真」:起原不清明明亮,一般認為與盛竹如在各類台灣戲劇(如:藍色蜘蛛網、驚爆變色龍)裡的旁白有關 翻譯社
36+45=79 仿佛不是唯一解」:出自於板友 t2d 的佳構,參考 StupidClown 看板之文章代號 #16mxIOU1
MoNeNe 你的40榴勒?」:抑簡稱為「406」;某日MoNeNe板友於軍旅板(Militarylife)發表了一篇名為「哪邊買的到四零榴用的夜視鏡???」的文章,內文論述該把槍的夜視鏡不見,40榴彈槍是一種中型反裝甲兵器,必需三至四人材能扛起。但有很多版友誤會遺失 翻譯工具是40榴彈槍。是以,這人可以或許遺失,顫動其時的軍旅生涯板,以致最後,當此板友ID出現時,不管在哪一個看板,計議什麼樣的文章或主題,城市被推此段詞句 翻譯社
「有下有推」、「未看先推」、「只推不下」:在部分漫畫版中,有版友供給最新一期日本漫畫週刊的中譯版本時,有下載或已經下載過的版友,在推噓時城市有此文句。
「趕緊推,否則別人以為我們看不懂」:在八卦板中,有時會商串會呈現一些極專業的文章,此時便會泛起此句推文。
「或人正在你背後,目下當今他異常火!」:源自片子【至尊三十六計之批紅判白】,由梁家輝所扮演的警員在資訊室中扣問電腦本身的生父是誰,哪知名義老爸正好拿著刀在背後緊盯著他...於是電腦便回答:「你名義老爸在你背後,他十分火」;當版友爆料本身親友好友的糗事或笨事的時辰,便會出現此類推文 翻譯社
「你媽要是知道你目前如許,必然異常悲傷」:源自片子【搶救雷恩大兵】由湯沙士摩亞所扮演的霍維茲中士對約翰米勒上尉(湯姆漢克斯扮演)所說的台詞,而湯姆漢克斯則回答:「你不就是我媽嗎?」?(那傢伙鄙人一個鏡頭就被爆頭了)用來勸阻他人不要做傻事。
「放大絕」:放「大絕招」的簡稱,意思是此話會造成沒法繼續討論的窘境 翻譯社
「不爽不要推」:大絕之一,可延長出公式句型「不_不要_」,由網友自行發揮。
「天啊,號外 http://xxxxxxx.xxx/xxxxx」:平日都是要惹人注意的人所留的,大部門保持都和原文沒有關係。留有此類推文的人大多為張爸或告白。
██████████████████████████」:因為內容太閃,造成部分鄉民被閃到回的文,也因為太閃所以眼睛看到的都是空白 翻譯社
「我要打十個!」:出自片子葉問
「藍藍路!」:日本麥當勞 翻譯惡搞告白.聽起來像。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯藍藍路,只是為了無厘頭的惡搞。
「我要成為XX!」:為海賊王魯夫的一句話.XX部門可以改一改...EX:遊戲王.棋靈王.孩子王...ETC
「你是個大好人!」:意指廣告時被廣告 翻譯對象婉轉謝絕的台詞 翻譯社
「安心上路!」:源自於片子「投名狀」:為你留張桌子,一雙筷子,一碗盛得尖尖的白飯,一口白酒,安心上路。吊唁死去的弟兄。這一詞常泛起於版主的水桶通知佈告推文中,通常是用來揶瑜被水桶的人 翻譯社
「你是誰派來的!?」:線上遊戲黃易的告白台詞,其後可接「我是黃易派來的!」。
■■■■■■□□□□ XX進度:60%」:以摹擬跑馬燈 翻譯體式格局示意事務的進展程度,數字、空格與表達事物可依需要變換。
捏它(捏他)如果是用在片子或動漫戲劇等劇情上,捏他指 翻譯是個中的劇情,假如不想提早知道劇情,就不要看文章 翻譯社
丁丁是個人才:出自於網路惡搞達人風霖火3的作品-天線無雙,(天線寶寶在節目中常重覆說著溝通 翻譯話:「你好~」,而致使觀眾腦殘),意指丁丁具有腦殘品級 翻譯撲滅性氣力 翻譯社
砍掉重練:最初為網路遊戲用語,指刪除培育得不睬想 翻譯舊腳色,另再建立新腳色從頭培育。引伸指沒法解救,直接重做還比力快。形容男角很萌,應當砍掉某種器官,做女性比力適合。也可以反過來講女角很燃,應該加上某種器官,做男性比較適合,但蠻少女生被這樣說 翻譯
你其實不孑立:當你看到有人 翻譯遭受、感想同你一樣時,就能夠這麼說,一般會插足(拍肩)這動作。
你們都閃開,讓專業 翻譯來!!!:原句為"讓開,讓專業 翻譯"PT翻譯西斯板經常使用來講「宅男經驗不足,還是讓有經驗 翻譯來吧。」可是後來同樣成了豪洨用語了...取笑對方經驗不足或是自己裝專家...句子後來也拉長為「你們都閃開,讓專業 翻譯來」 翻譯社
翻譯器材就是我 翻譯器械,我 翻譯器械仍是我 翻譯工具:
出自藤子・F・不貳雄漫畫「多啦A夢」,胖虎(剛田武)搶他人器材時所說 翻譯翻譯社
台灣大宇公司出品的遊戲「豪富翁系列」中從四代最先每代必登場的女腳色孫小美使用掠取卡時也會說「你 翻譯就是我的,我的照舊我 翻譯」。
在《賭俠》的片尾中,賭俠與賭聖商榷怎麼樣才能夠賺大錢時,兩人一路說了「你的錢就是我的錢,我的錢就是你的錢,唉呀
~發家啦!
吉崎觀音的"護衛神エイト""KERORO軍曹"都有泛起過這句話
別再相信沒有根據的說法了:語出:源自落建毛髮再生劑的電視廣告,以下:傳說拔到獅子的鬃毛,掉落的頭髮就能長回來(接著畫面呈現兩三個非洲黑人躡手躡腳一手握著鉸剪準備接近獅子,了局獅子一轉頭眾人頓時丟下鉸剪落跑)


失望啊!我對OOO失望啊!:出自於「失望師長教師」,當你想表達對某件事失望至極的時辰利用 翻譯社
這都是幻覺,嚇不倒我 翻譯!:周星馳電影《食神》中,唐牛(谷德昭飾)的發言,其時發現波士被釀成狗後,再被神仙攻擊後的發言,現實他的胸口已穿了一個大洞 翻譯社當看到不想看到的東西時可以使用。
醒醒吧~阿宅!!:阿宅,同「宅男」,PTT上的常用語。語源與PTT性版(Sex)的豪洨文有關。 如果在文章內出現了生活中不太可能産生的事,疑似妄圖的情節(特別指性幻想),可以使用這句話。 但是如果在PTT以外的地方使用這句話,有可能會造成反感。因為這句話包括著曲解及一個受爭議的名詞。
我整個人都「斯巴達」了!:古希臘文明的城邦之一,以魔鬼般的軍事化管理跟精實的兄貴軍團著名 翻譯社一種管束制度,靠著嚴厲的控管懲罰來讓學生前進,實施這類方針的教師被稱為斯巴達教師 翻譯社 而而今用「斯巴達」多是形容「很難熬難過」、「很堅苦」,總之就是很難完成的事,如:「這標題問題有夠斯巴達啦!」(這標題問題有夠堅苦啦),「這味道太斯巴達了!」(這味道太難吃了!) 翻譯社
記者快來抄:工作鬧大可能會上新聞。 別的也跟此刻記者城市上PTT找新聞報道有關。
踹共:台語快速發音,即「出來說」的意思 翻譯社
不要問,很恐怖:鄉民懶得解釋。
先認可你就是你同夥:懷疑調侃PO文是當事人。
你媽知道你在這裡發廢文嗎:吐槽發文品質。
靠邀,圖咧?:「靠邀,圖咧?」的來源跟「沒圖沒究竟」是沒有直接關係的!!據精細精美「沒圖沒真相」還比「靠邀,圖咧?」晚出生,「靠邀,圖咧?」的起源是jimmyduh當年在joke板發表台灣霹靂火動畫板的中耳炎(joke108)之後就拖搞了,所以skybear就常常用「靠腰,圖咧」這句話來催jimmyduh稿(joke115篇是這句話首度泛起在Ptt…) 翻譯社 
112114116118119泛起在八卦版的代號。
112
:台大
113
:交大
114
:清大
116
:成大
117
:中山
118
:台科大
119
:政大
120
:中興
121
:海洋
122
:台師大
123
:中正
124
:北科大
134
:逢甲
135
:中原
136
:輔仁
137
:文化
138
:元智
等等
其由來是從各大學的IP位址而來的。
例如:台大的112140.112.XXX.XXX 清大的114140.114.XXX.XXX
一定要配溫開水:一部感冒影片中的台詞引起網友搞kuso,「嗽精」廣告詞中有一句「一定要配溫開水」,其中「必然要」是用台語發音,而「溫開水」卻釀成國語,網友kuso說,為什麼一半用台語,一半用國語,有點感覺不協調 翻譯社
朝聖:顧名思義,信徒朝拜聖地或聖跡。意思就是是從別 翻譯處所看到一篇文章,過來看的原始文章....常常是一篇很經典 翻譯文章時間一久,有時候再提到,還有人會不斷朝聖..也有時會到推"到此一遊"
 

「騜降臨!」「新警察來了!」網路說話不息推陳出新,國表裏網友創意無限,不少極新字詞讓人看得一頭霧水,例如「騜」代表「馬皇(指馬英九)」、「新差人」指的則是某範疇中的新人。網路「宅神」、魔戒譯者朱學恒則分析,台灣網路用語就像暗號,「不是這一國的就不懂」。

而今英文已成為國際通用說話,英文課程也在必修課程的行列當中,部門網路利用者懶得切換中英文或只會唸不會拼字,而直接將單字以音譯的方式用中文打出來,成為火星文的一種 翻譯社以下為範例。

網路創意新詞 同一國才看得懂

B﹒這是我的唉低!——「唉低」就是ID(identity) 翻譯音譯。

註四:火星旺旺、火星喵喵。《火星文傳奇》。台北縣中和市中正路78310 樓:華思出書事業部,2006年。28頁。

朱學恒闡明,台灣網路用語文化特別,就像社群交換 翻譯記號,不是同一國 翻譯人就看不懂,「就是網路時期的成語,將很多資訊濃縮在字詞中,讓認識前因後果的人一看就懂。」

在這個資訊爆炸,網路發達的E世代,臺灣 翻譯年青族群間流行著一種融會了各種語言、符號 翻譯次文化用語——火星文。這類新出現的火星文其實不侷限於網路用語,此刻已被年輕族群普遍地運用到平常生涯中,舉凡對話、告白、文章、乃至在中華民國九十五學年度大學學科能力測驗國文科試題也出現了火星文 翻譯社這類說話不僅讓批改作文的教員傷透了腦子,也讓家長想不透孩子所說的話,更在各大新聞媒體掀起了一股評論辯論高潮 翻譯社這類新興的次文化造成的影響是否全然都是負面的呢?

註二:Jimmy WalesLarry Sanger,「注音文」 翻譯社2003 49 日。維基百科。2006 3 4 日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B3%A8%E9%9F%B3%E6%96%87

註三:火星旺旺、火星喵喵 翻譯社《火星文傳奇》。台北縣中和市中正途78310 樓:華思出書事業部,2006年。26頁。

他也舉例,日前産生的台大學生約一夜情事宜,就激發「鬍子」、「約炮」、「我會很有禮貌」等網路用語的風行 翻譯社

作者:張佳瑋、戴嘉杏。國立台中二中。二年二十班。

火星文雖然被冠上「火星」二字,但裡面卻有非常濃重的臺灣味,臺灣國語可以說是構成火星文 翻譯重要角色之一。〈註六〉以下為規範 翻譯社

他也舉例,日前産生的台大學生約一夜情事件,就引發「鬍子」、「約炮」、「我會很有禮貌」等網路用語的流行。

(解答:BJ4=不解釋)

註六:火星旺旺、火星喵喵 翻譯社《火星文傳奇》。台北縣中和市中正途78310 樓:華思出書事業部,2006年。30頁。

老師:「OMG!」

「騜降臨!」「新差人來了!」網路說話不斷推陳出新,國內外網友創意無窮,很多極新字詞讓人看得一頭霧水,例如「騜」代表「馬皇(指馬英九)」、「新警察」指的則是某領域中的新人。網路「宅神」、魔戒譯者朱學恒則分析,台灣網路用語就像記號,「不是這一國的就不懂」。

 

01﹒偶跨e口憐!——翻譯:我看他可憐!

10、動作標示

01gd夜,gdc,我才發ji 上你,讓我更g翻譯社——翻譯:寂寞 翻譯夜,寂寞的關係,我才發覺愛上你,讓我更孤單。

4、數字類

兩岸流行話

01﹒ㄋ們好ㄚ!——「ㄋ」應為「你」;「ㄚ」應為「啊」。

三、英文字母類

注音文為台灣特有,又稱斷頭注音文,在電子書記欄、線上聊天室、即時通、網路遊戲等,吸引著大師利用,由於這些凡是強調即時對話,是以快速輸入文字顯得相當主要,部份網路使用者為了偷懶或裝可愛而將完整 翻譯注音拼音精簡化,只取注音符號中 翻譯韻母來代表原本的文字。〈註二〉

 

天津輕工業學院的童艷指出,大陸大學生常常擔心結業後沒有出路,碰頭常問「有無『依靠』?」,就是有沒有考過托福考或GRE考試的諧音。成天坐在電腦桌前 翻譯學生,會被叫「網蟲」,而「你很老板」就是你總是扳著臉,經常叫員工走路的老板被稱為「總裁」,至於「老孔雀開屏」就是自作多情的意思 翻譯社

01﹒醬很好阿!——「醬」默示「如許」的合音。

023Q——「3Q」為英文「Thank you」的類似音。

6、臉色符號或象形圖案

註七:Jimmy WalesLarry Sanger,「網路說話」。2004 2 12 日。維基百科。2006 3 4日,取自:


參考網站
1. ptt-kkman-pcman.org/ptt-bbs-5f.html
2.cobara.pixnet.net/blog/post/25910055
3.katejane12.wordpress.com/category/%E4%B8%B2%E8%81%AF/
4.blog.yam.com/martialart01/article/33535779

網路創意新詞 同一國才看得懂

又或教員請同學協助拿器械,他們一面滑手機,一面低頭回覆:「逼機、逼機。」

肆●引註資料

美男叫表特 就可是笑話

01﹒我最喜歡再空閒 翻譯時刻看輸了 翻譯社——「再」應為「在」;「輸」應為「書」 翻譯社

2、注音文

01﹒ㄅ存在d4情,怎口1叫偶認可ㄚ!——翻譯:不存在的事情,怎可以叫我認可阿!

5、相似音或多字合一

B﹒你這個廢柴!——「廢柴」是「廢物」的意思。

「火星」一詞之所以成為風行用語,首要是源自於周星馳的片子名作少林足球中,一段廣為撒佈的名言「地球是很危險地!你仍是快點回火星吧!」 翻譯社〈註一〉每當聽不懂對方說的話,或看不懂對方所寫 翻譯東西,有些人就會以嘲諷的語氣告知對方「你仍是快點回火星吧!」,用以恥笑對方是個火星人,說的或寫的是我們地球人看不懂 翻譯火星文。這類用法在經過網路 翻譯快速流傳後,「火星文」一詞就成為使人難以理解、浏覽之文句的代名詞。火星文其實不像漢語有統一 翻譯標準,它 翻譯種類很是多元,是以一段溝通 翻譯文句若由分歧人來解讀可能會產生分歧 翻譯注釋。以以下出幾種常見 翻譯火星文情勢。

01. 香港式用語

07.IDIdentity,在網路上的暱稱。

08﹒帖子:即文章。

09RT:「如題」的拼音縮寫。多指主題文章的正文內容和題目一樣,多用於回覆詢問性質的文

 

學生一副不耐心+理直氣壯(欠扁狀):「就是BJ4呀~」

美男叫表特 就可是笑話 

相較於中國網友的古字新解,台灣的很多網路用字則都由日本動漫畫、人名、新聞或網路事務、諧音或縮寫而來,還有說不出口的髒話 翻譯社天天掛網十多小時的網友剝雞舉例,「趕羚羊、草枝擺、超營養雞排」是台語三字經替換詞,「西斯」、「表特」、「便可」則是sex(性)、beauty(美男)、joke(笑話)的英文諧音 翻譯社

先生問:「為什麼?」

02. 日文用語

 

朱學恒剖析,台灣網路用語文化特殊,就像社群交換 翻譯記號,不是同一國的人就看不懂,「就是網路時代的成語,將許多資訊濃縮在字詞中,讓了解前因後果的人一看就懂。」

回覆者。

ㄈc,j14ㄘ。4ㄑ4u,bcbㄓ 翻譯社1c1ㄉ,ㄍㄘ4ㄓ。——中譯:三民主義,吾黨所宗。

香港周星馳電影更常是網路用語上上之選,已被泛指為網友的「鄉民」,最初就是出自周星馳 翻譯「九品芝麻官」中在一旁看戲的「鄉民」。

網路用語搬到現實糊口講 翻譯社真的超怪!! (蔡阿嘎10秒影展24部曲)

http://www.youtube.com/watch?v=f8D7Z_Tg0LY

01﹒罈子:即網路論壇。

02﹒斑竹:版主,即論壇分版管理員(源自拼音輸入法中「BANZHU」的預設片語)(有時寫作「板豬」等,但含貶義)。

03﹒板斧:取「版副」之諧音,副版主。

04﹒樓主:一個接洽序列中發第一篇文章的人(有時寫作「樓豬」,但含貶義) 翻譯社

05﹒樓上的:一個討論序列中前一個發表文章的人。

06n翻譯:除了「樓主」以外的順次可稱作「2翻譯」、「3樓的」……「n樓的」,即是第n

 

來源網址:http://www.shs.edu.tw/works/essay/2006/03/2006032816043532.pdf

PTT用語限制級版

01﹒我們競賽輸了…orz——「orz」表示一個四肢趴跪之人的側面像,表示「無可奈何」或「失意」。

02﹒這是一件令人^^的事情~——「^^」表示有笑意的眼睛,可直接代換成「高興、開心」之類 翻譯詞彙。

七、外來用語

01﹒中華民國國歌:3ㄇj1,5ㄉㄙㄓ 翻譯社1ㄐㄇㄍ,1ㄐdㄊ。ㄗ2d4,ㄟㄇㄑㄈ。ㄙ YA

特別用語 社群交換記號 

PUMAPTT裡暗指男女關係隨意的女性,取台語破麻的諧音。
龍騎士:暗指與長得欠好看的網友産生關係的人。
早飯店:指洪爺論壇,A片分享地的大本營 翻譯社
口嫌體樸重:嘴巴上說不要,身體的反映確很誠笃 翻譯社
洨:男性的排泄物。
豪洨:台語原意為精液噴 翻譯量很多,延長為臭蓋強調與胡說 翻譯意思,其言詞無法說服他人。
洨腦:鄉民很喜好把洨用在很多處所。
攻方:在男男裡 翻譯1號。
受方:在男男裡的0號。
丟番笕:通常指攻方(1) 翻譯社
撿番笕:跟樓上一樣,但撿番笕是指受方(0),男男,投軍的時辰會知道 翻譯社
肛肛好:肛這詞出自於sex哈棒波特...神秘 翻譯濕答答”(現存精華區),指肛交,簡稱為肛.之後又因音近方才好,所以常有推文真是肛肛好.
IMBAimbalance 翻譯縮寫,意指「不屈衡」,台灣多半唸成「因霸」。
專指「遊戲上 翻譯不平等現象」,香港有更通俗 翻譯代用詞「屈機」
『屈機』語出肉搏電玩時某一些招式過份霸道或直接將敵手推至牆角,一但使出敵手就會在無還手能力下被打敗,而『屈』一如字面解作辱沒、強壓之意,而香港 翻譯電玩叫作『遊戲機』,合起來就是屈機。
多半用於各式遊戲任何 翻譯不服衡之處,特別是計謀遊戲或是操作較為邃密 翻譯美式MMORPG,也合用於肉搏遊戲等對戰遊戲系。
任何陣營、種族、職業、設備;PVPPVE各方面 翻譯不平衡皆可用IMBA來形容。
Warcraft(魔獸爭霸)與《World of Warcraft(魔獸世界)等美式遊戲 翻譯風行可能是台灣地區入手下手利用「IMBA本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/isabellew/post/1325512264有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 margarhme6117 的頭像
    margarhme6117

    margarhme6117@outlook.com

    margarhme6117 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()