close
延伸浏覽:
您的催促與斧正,是我們成長與前進的動力,
期盼您能繼續給我們指點,讓結合報做得更好 翻譯社
並列為記者、編纂審核參考。
一則頭版頭條新聞呈現這麼多文字問題,聯合報的記者與編纂部真的要再把螺絲拴緊才行,而結合報 翻譯高層倒底有沒有用心在報務上?
導言(新聞第一段)裡其實還有一個處所有問題:「高市府命令石化管線禁絕回填市區後,載運丙烯等石油周邊產品的燃料槽化車暴增,各界疑慮。」,這「各界疑慮」沒有完全表達語意,應該是少打了「激發」二字,「激發各界疑慮」意思就完全多了。而「燃料槽化車」也是有問題 翻譯用語,這些槽化車並不是裝載都是燃料,多是石化原料與產品,不知道這「燃料槽化車」用語是怎麼來的?
游標放在圖上會自動放大圖片
敬祝 安好 這是我們的疏失, 結合報編纂部客服小組 敬啟 我們已通知結合常識庫更正,有讀者將此文章反應給結合報,接獲該報客服中間答複電郵以下: 2014年8月12日結合報頭版頭條新聞呈現了應該是記者打字不謹慎泛起 翻譯二個贅字、一個錯字(「時」鍵成「是」),但編輯作業層層關卡,居然沒有一名編務人員發現,就讓如許不嚴謹的新聞稿就上了版面,照樣頭版頭條呢 翻譯社 感謝您!。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 |
出現贅(錯)字 翻譯三句是「還好失事時是槽車是空的」(導言)、「事後查出這輛氯乙烯槽化車當是是要前往台氯公司載運氯乙烯」(第二段)、「都打橫在停在路上」(第七段)。
上彀看一樣這事件新聞,奇異的是不管電視或報紙,各家用字(甚至挨次與詞句)雷同度相當高,不知各人都抄誰的?不外其他家媒體倒沒像結合報泛起這麼多沒專心處置懲罰文字 翻譯狀態。
本部落格「媒體文字能力檢修」專欄各文
日後我們在編務作業會更謹慎處置懲罰,跋文:
來自: http://blog.xuite.net/wild.fun/blog/234998566-%E8%81%AF%E5%90%88%E5%A0%B1%E9%A有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜