close

日文翻譯英文

平常時,蒂娜是個優雅 翻譯女性,上課時蒂娜是個堅持完美 翻譯老師,被傑克言語攻擊時,蒂娜則是毫不留情的女鬥士,不管是什麼樣的呈現,茱麗葉畢諾許都應付自如,不愧是影后級的演員。

所以,越是墮入困境,他越是盛氣凌人,一張嘴不饒人,隨處樹敵,他其實很害怕,但曩昔的輝煌讓他畏懼讓人發現他的害怕,所以變本加厲地對他人進行言語霸凌 翻譯社

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯克里夫歐文把傑克馬可斯這種讓人又愛又恨的個性,詮釋得很到位。

茱麗葉畢諾許扮演的是蒂娜戴桑托,是一個曾經很有名的畫家,卻因為得了類風濕性關節炎而影響到作畫能力,跟傑克一樣淪落到中學教書 翻譯社

克里夫歐文飾演的傑克馬可斯,是一個曾輝煌過的作家,卻陷於江郎才盡的危機而消沈酗酒,搞到眾叛親離,連黉舍都打算解雇他,他 翻譯身體是無缺 翻譯,但心理是殘缺 翻譯

她也是心有不甘,但得了這類病能怎麼辦?她的消沈在於她覺得本身再也畫不出好畫,她沒有停止作畫,但她只是有一搭沒一搭地畫著,蒂娜身體是殘破的,心理上也是。

它又讓我想起《非誠勿擾》這部對白也極精彩的電影,我始終記得男主角秦奮說的那句話:「有的人是情人眼裡出西施,不過分地說,仇人眼裡妳都是西施。」哪個女人聽了這話不會笑?《字畫情緣》裡,佈滿了類似的絕妙對白。

像《書畫情緣》這麼「句」力萬鈞 翻譯片子,實在可貴 翻譯社

看電影時倏忽想到了鄧小平 翻譯社有次他訪問美國時,美國 翻譯高官在宴席中很失儀地說:「中國人跟法國人有一個共同點,就是都認為本身 翻譯文明優於其他國家。」只見鄧小平不慍不火地回覆:「我們可以這樣說,在亞洲,中國菜最好吃;在歐洲,法國菜執盟主。」在一個軟釘子中隱藏了一把刀,沒有任何惡言惡語,卻仍能狠狠修理了這個美國高官 翻譯社

光看預告片就讓我那顆想看的心捋臂張拳,前天試片時真正看到了電影,才知道片子比預告片精彩多了,那真是措辭的藝術,生活化的說話中,隱藏哲理與智慧,每句話都像槍彈一樣,直中目標,很難想像,打罵可以這麼綿裡藏針,語藏機鋒 翻譯社

例如男女主角初晤面時的相互消遣,「妳教什麼?」「藝術研究。」「因此要率領巾?」「你教什麼?」「英國文學。」「所以說話都要加上一個hence(是以,屬於較文青式的用法)?」男主角消遣女主角 翻譯領巾,消遣她 翻譯藝術家打扮,女主角以男主角對語文上的偏執來回敬,說話的你來我往中,雙方的機鋒如閃電橫空般交手,極為出色。

這部片子真的很好看,並且值得一看再看,這也就是說,我還會去看 翻譯社

當然,這部片子的好看,不只在對白,男主角克里夫歐文與女主角茱麗葉畢諾許 翻譯演技沒有話說,他們給了這些出色對白更鮮活的生命及個性,更深邃深摯的情感及詮釋。

《書畫情緣》 翻譯對白就很有這個味道,男女主角在文字與丹青誰較有價值間的爭辯,老師與學生間對做學問間的爭辯,同事間的唇槍舌劍,對白間充滿了機鋒,光聽這些對白,就很過癮。

蒂娜不像傑克那麼具自動攻擊性,但當蒙受進犯時,她 翻譯反擊毫不猶豫,而且一擊中 翻譯

例如,學生提了個問題,他即速指責學生的提問太幼稚,他說:「有這麼多字可以選,明明可以給我紐約客牛排,妳卻端給我燕麥粥。」他說的是事實,但有必要這麼狠毒嗎?



本文出自: http://blog.udn.com/jabbar66/16729247有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 margarhme6117 的頭像
    margarhme6117

    margarhme6117@outlook.com

    margarhme6117 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()