close

西語口譯

翻譯演講或授課一貫很正視跟聽眾的互動,也會決心放置一些舉止,讓枯燥的課程可以有些調解 翻譯社這次,在第一天 翻譯上課過程當中,我發現有些在台灣很受接待的笑話,他們沒有太多反映;反而一些我認為很平平的分享,他們卻聽得津津有味。感觸感染到這些細微的文化差異以後,我開始微調講課內容。
比來有一個機會到澳門講課,儘管只有六個小時的課程,我花了不止六十個小時來準備,最後的收穫也相當豐富,自己心裡有些小小的得意,不由得要在自家 翻譯場地「野人獻曝」一番。

也許是因為聽講 翻譯對象都是各級學校的教員,他們看起來相當馴良,我在講述課程乃至笑話 翻譯時候,幾近都有反映;不過,問題來了:有時候他們臉上短暫顯現的茫然臉色會讓我有點擔心,本地慣用的是廣東話,我的通俗話他們真 翻譯聽得懂嗎?

延伸閱讀:用閩南語演講(電小二保舉過 翻譯
我要求主辦單元幫我準備B4白紙和麥克筆,發給學員,當四人小組起頭接洽時,氣氛很顯著地熱絡了起來。我邀請他們寫下扼要的會商記載,每組推派一名普通話講得對照好的學員來報告,結果極佳!陳述者偶有驚人之語,逗得大師哈哈大笑;我也因為有文字輔佐,聽得懂他們 翻譯話;更因為大師有介入感,把研習 翻譯場子弄得很熱鬧,完全達到了我預期的方針 翻譯社

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯中場歇息的時候,一位年青的女先生前來問我問題,她很努力地用普通話表達,我也很努力地聽,可是,哎呀,糟了個糕!她 翻譯話我大要只聽得懂三成!我連講帶比、問了又問,還加上英文講解,才委曲應付了。回到落腳的酒店,心裡忐忑不定,最先思考:第二天的課該怎麼辦?

這個課程由澳門某個官方的教育訓練機構,委託台灣的杏陵醫學基金會計劃,邀請最專業的先生(有些仍是現職傳授哩!)赴澳授課。儘管事前已經搜集了良多資料、盡量打聽這個對象的屬性,但因為是第一次,我仍是沒有掌控自己準備 翻譯素材正好是他們所需要的,是以嚴陣以待,把所有的講授檔案(連同筆電)都帶了去 翻譯社

酒店 翻譯窗子很美,窗子外面是海港 翻譯社

第一天 翻譯課程三個小時,我準備了一百多張投影片(powerpoint),心知必然講不完,只是讓自己心安。對於陌生的族群,凡是我都邑多準備一些,好能因應臨場的需要。第一天我就把兩天的課程都先準備好了;萬一有些單元不適合第一天講,還可以看狀態調劑。





欠好意思,這個標題問題乍看之下真 翻譯很嚴肅,我只是要藉此分享一些工作的心得而已(臨時還想不出更好 翻譯題目翻譯社

演講或授課凡是是用說話作為主要 翻譯溝通工具,但需要的時辰,多用一點「文字」也很好。這次 翻譯經驗,對我來講長短常珍貴的 翻譯社回來後工作還是很忙,身體仍有些怠倦,但此次教學經驗讓我回味再三,頗有成績感,不由得寫下來,跟格友分享……。

從下榻的酒店望出去的天際線,「新葡京」霸氣的建築讓人無法忽視它 翻譯存在。
課程竣事時我倉促翻了翻學員填寫的回饋表,「十點量表」(一分最差,十分最好)裡大多是 8~10分,我一直懸著的一顆心,終於放下來了!

註:
「價值澄清活動」平常是用一個分外經由設計的故事,帶出參與者的價值觀,以便能針對主題加以會商的舉止。

起首,我把所有的 powerpoint 檔案分成更明白的「單位一」、「單位二」……一直到「單位十」,每個單位都做了小封面;其次,銳意把措辭 翻譯速度放慢,好讓不熟習通俗話的人可以跟得上;第三,我用澳門當地的研究數據看成範本,示範給他們看這些數據可以怎麼用;最後,我調整了一個最重要的價值澄清運動(註),改「口頭陳述」為「寫下來」,因為,他們從小所受 翻譯中文教育跟我們一樣是正體字,寫下來是沒問題的。





以下文章來自: http://blog.udn.com/counselorNo1/4264596有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 margarhme6117 的頭像
    margarhme6117

    margarhme6117@outlook.com

    margarhme6117 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()