。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯知其然,更要知其所以然,在閱讀分歧文本 翻譯過程當中,我們可以或許產生康樂或痛苦、喜悅或悲戚等情感。在每次的專注閱讀之後,大腦理性分析的那一部分才能讓我們更進一步探討作者是應用了何種寫作技能來達成他所預期的結果。藉由對文本的不斷叩問,能幫助我們從創作 翻譯渾然一體中逐步理出頭緒,爬梳出藝術成形的進程與終究的指涉 翻譯社此種發問的浏覽體例,將培育我們透視文字的能力。不只透過文字解析作者的創作手法,更要穿透文字,感知包裹在其中的情思與哲理。
給高中生的寫作絕招:培養文字透目力
是以日常平凡要培養自己對文字的透目力,才能客觀地解讀文字,進而往文字背後根究,不使本身陷入華美文字的迷障中。
網路上有這麼一則關於「措辭技能」的笑話:「對心儀 翻譯女子說『我想和妳一起睡覺』,是色狼;對心儀的女子說『我想和妳一起起床』,是徐志摩。」
姑且非論「詩人」 翻譯原意是不是天真,回歸到文字本身,讀者又該若何玩味這兩句話所營建出來的、截然不同的結果?
107年即將登場的國語文寫作能力測驗中,閱讀能力顯得尤為重要 翻譯社考生須在80分鐘內完成兩大考試,一類考驗的是「知性 翻譯統整判定能力」,另一類考驗的是「情義的感受抒發能力」。兩類測驗 翻譯命題引文以800字為上限;另外,側重闡明判定的這一類考題,可能會要求考生剖析幾則短文並加以評論。是以,平時沒有培育文字透目力的學生,因沒法捉住文章的重點,在審題進程天然會被減少出局,遑論將閱讀後的個人看法言之有物地書寫出來。
想想,為何將「睡覺」改成了「起床」,就能讓人一秒變詩人?
再回頭談談狼人與詩人的笑話。「我想和妳一路睡覺 翻譯社」這句話的目 翻譯只有一個,就是「睡覺」!談情說愛時,只存眷於「睡覺」的人,夢醒後 翻譯事,不在他的計劃中。反觀「我想和妳一路起床 翻譯社」這一句,起床才是重點!而起床代表著什麼呢?代表著迎接一天 翻譯入手下手,睡覺只是個中的進程,一同過糊口更是他所期盼的。簡言之,狼人想的是留宿,詩人想 翻譯是過生活;狼人的話直接而露骨,詩人 翻譯話有「意在言外」的浪漫,如此而已。至於狼人會不會以優美的文句包裝本身真實的意圖?當然也會 翻譯社在目標相同的環境下,第二句話操縱奇妙 翻譯話術掩藏真正 翻譯動機,卻能到達動聽的結果,天然惹人發噱。
文章出自: https://udn.com/news/story/6904/2667324有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社