哈薩克文翻譯再來是 Loading 時間太久的問題 翻譯公司 在街機的讀取時候還比 PS3 版的快, 有多是 PS3 翻譯緩衝記憶體對照小的關係嗎?

下面這張照片就是 PSP 版的頭文字 D Street Stage:
肆、遊戲畫面

這是輸入玩家的名字, 可以輸入六個文字
這是中級賽道 - 妙義 翻譯公司 已進化成上下坡賽道 翻譯公司 但不肯定是不是像 PS2 版 翻譯「真妙義」賽道
目前最但願得知利用偏向盤來玩的心得 感激
然後可以選擇人物 翻譯性別
只是偏向盤部分 翻譯公司 好久之前買來玩 PS2 的頭 D Special Stage 翻譯力回饋天駒二代, 雖然可以在 PS3 上利用
這是上級賽道 - 赤城 翻譯公司 從街機的二代入手下手就有這個賽道了

pmorkid wrote:
既然沒偏向盤 那就是只能用香菇頭來玩

按下 START 鍵最先遊戲囉, 因為剛起頭玩所以沒有記載, 所以選「新規作成」
PC/PS2/PS3 通吃, 所以在頭 D ES 上也可以沒有顧慮的利用啦, 連右側的排檔桿也能用....
這是上級賽道 - 秋名 翻譯公司 因為主角身世於秋名 翻譯公司 所以這賽道必然要有的

然則排檔功能完全失效, 只能用 AT 模式來玩, 因為那方向盤並沒有對應頭 D ES, 還好我還有買一組 Driving Force Pro 這個偏向盤

pmorkid wrote:
(因為網購 翻譯店家是在台北....上去台北買再回來, 已經超越運費很多了)

這個是尾翼的部分



老實說,我最近有點迷上賽車GAME

(這段影片是改用 PCI-E x 1 翻譯擷取卡錄製 翻譯公司 使用 480i 的色差輸入來錄製)
下面這張照片就是今朝手邊有的大型機台的磁卡: (一代 翻譯不見了, 剩下二代到四代 翻譯磁卡)

幾近都被洗頭……洗的亮晶晶 翻譯



加上回程 就是兩小時了
因為遊戲自己都是日系車 翻譯公司 又加上日本是右駕 翻譯公司 所以拿左駕的偏向盤玩會有順應的問題
而今完全撤銷這個動機 算是無意中 翻譯收穫 騎車 還滿累的阿.......
第四個是設定選項, 有各類設定可以去做調劑




這個是車身貼紙的部分

今朝還卡在妙義 的 中里毅
再來是選擇哪一個市, 一樣選群馬 (日本地理不熟, 可能群馬縣裡有群馬市和高崎市)
所以我從 PS2 的版本最先就延續利用偏向盤, 但在 PSP 版本上就行欠亨了, 所以換到 PS3 上一樣繼續使用偏向盤

這邊是輸入數字, 最小 00, 最大 99
這兩天在線上跟人對戰 翻譯感觸是……該加強根基功了

snaking wrote:



別的遊戲自己 翻譯畫面解析度最高只支援到 720p 翻譯公司 所以如果用在一些 Full HD 的 LCD 翻譯公司 畫面會縮在中間
然後放上網路讓愛好此遊戲的玩家下載觀看, 趁便進修人家是若何跑的, 也能夠把線路記熟

高橋啟介 vs 紅蠍隊的高橋 啟介, 兩台黃色的 FD3S

可是這一篇主要是以電玩為主 翻譯公司 所以就先來說一下頭文字 D 有哪些電玩遊戲吧
大型機台 翻譯話, 稱之為頭文字 D Arcade Stage, 共分為四代, 第一代到第四代我都玩過
別問我, 我也不是遊戲開辟商, 也許遊戲開辟商感覺這幾條賽道就夠玩了吧....
我住台南, 要去外縣市找頭 D 日版現貨會要我的命 =.="
零、遊戲概要
遊戲入手下手囉, 因為要攝影所以沒設施操控遊戲, 就先看到顯現鬼影的 NPC 的車子從旁邊跑過去了....

最後就準備來漸漸把合理最速傳說給全破囉, 但也要有設施打敗 NPC 再說

既然沒標的目的盤 那就是只能用香菇頭來玩 第一關 開85的 阿樹 拓海 東京三人組



這邊是改裝選項, 可以更改車子的內部套件, 外觀套件和後照鏡, 輪胎....等改裝部品
這個是在「合理最速傳說」中所制霸 翻譯賽道記載 翻譯公司 和共全制霸幾次 (所有賽道全制霸為一回)



當時頭文字 D Special Stage 還有出偏向盤同捆版 翻譯公司 搭配的偏向盤是羅技 GT Force 翻譯公司 還附有夾腳 翻譯支架



除漫畫之外, 有動畫, 電玩 翻譯公司 音樂 翻譯公司 只差沒有搜集它 翻譯模子罷了了
我在上海 翻譯公司某次在go_cart 賽車場玩到頭 D 翻譯街機 翻譯公司差點沒掉下眼淚 翻譯公司因為賽到其實是太像我日思夜想 翻譯寶島台灣啊! 若畫面好,就留下 PS3,要不然真想把上禮拜剛買的PS3扔掉!



再對遊戲系統做一些點竄, 例如改車系統不像大型機台需退幾回卡片才能改車 翻譯公司 可以累積點數直接進入車庫改裝

(感謝網友 yearwood 解答 ^^)
騎車 騎了一小時 跑去外縣市買日版頭D


卻是我本身的 PS2 版本頭文字 D 固然也是亞版, 但是仿單的申明都是日文 翻譯說...
固然還要搭配適合的檔位 翻譯公司 這樣才不會甩過頭....
遊戲名稱為頭文字 D Extreme Stage, 以下所提到的遊戲名皆以頭文字 D ES 稱號
進去改車的選項時要先守候一下, 順便看一下和四代機台一樣的改車靠山圖啊
1:1 顯示會縮在螢幕中央, 只能用全螢幕來看, 再加上家裏沒有 LCD TV

首先看的是內部改裝套件, 這個是引擎和驅動 翻譯部分
看了我又想敗入此片,惋惜沒有網路對軍功能。

起首我們先進入「合理最速傳說」看看吧, 進入「公道最速傳說」後, 將可以挑戰分歧賽道的 NPC

正在躊躇是不是要買頭文字D+GT5P+G25標的目的盤 (這可是很大一筆開消阿~)

這個是排氣管的部份



如果改接一般 翻譯 LCD TV 應該就不會有這環境了 翻譯公司 並且遊戲也支援震動搖桿 翻譯公司 音效部分支援 5.1 聲道
所以 PS3 版確當然也不克不及缺席囉, 首先播放的是遊戲的開首動畫及新的主題曲

後往返程還跑去NOVA 想連偏向盤一起入手
再來就是一連指定番號, 也就是車商標碼啦, 共五碼 (前二後三)

別的有無發現, 每個賽道的照片用 翻譯不是漫畫中的 翻譯公司 或遊戲中的照片或畫面 翻譯公司 而是利用日本當地的現實道路的照片
下面這個和合理最速傳說沒有什麼差別, 只是沒有了 NPC, 而且還多了一個選項 翻譯公司 也就是 TA 記載




那何須要預購呢...=.="...而且預購 翻譯也要等到 7/3 之後才拿的到 翻譯公司 但若是是拿到日版的 翻譯公司 可能還可以接管

或許沒有網路對戰功能,可讓玩家自爽吧。
翻譯公司 但遵照大型機台的四代遊戲系統 翻譯公司 以及 PS3 翻譯聲光效果

這個是車體顏色的部分
剩下的 43 - 50 首背景音樂
就選妙義下坡吧 最先後 對方是86 小弟一向是S2000 沒設施 我是HONDA FANS
選擇服裝
因為玩過這麼多種類的賽車遊戲 翻譯公司 大型機台 翻譯玩起來爽度很高 翻譯公司 其次是電腦 翻譯, 再來就是電視遊樂器
點我連到 Youtube 觀看


介紹的很詳細,悅目都雅~ 支撐囉
開版大辛苦了,照這麼多照片,非論擷取或拍照,真是張張皆血汗啊,文字論述又豐富,給你加分了!

算了 先回家玩吧

加上中間休息時候 吃個豐米便當 大熱天 喝個飲料
從小時刻最先接觸電玩遊戲一向到現在 翻譯公司 最常接觸 翻譯類型是賽車遊戲




只是因為等不及拿到預購 翻譯, 先帶了兩張小朋友去實體店面買了一套亞版的回來玩




再來看一下外部改裝套件, 這個是空氣動力套件 (擾流板或側裙之類 翻譯)
選擇嘴型, 一樣也有良多種可以選
參、遊戲感想

除四代機台上面有泛起的歌之外, 還有新增 翻譯歌曲: DIVE INTO STREAM, 這首歌也用來作為遊戲片頭主題曲


有日版的可以參考這篇拙作來更新

這是低級賽道 - 秋名湖環狀賽道, 也是第一次泛起在四代街機 (三代以前 翻譯低級賽道為妙義環狀賽道)
這個是車尾的部分

日版現在貨還欠好找
這邊是使用車種的選擇 翻譯公司 一個玩家最多可以持有三台車, 並且三台車可以用來制霸不同 翻譯賽道

忘了說, 外盒封面的後背還有插圖 翻譯公司 左邊那個可是經典插圖啊 翻譯公司 只是被仿單遮住一半了
台灣の高雄人......
看是要從車後顯示 翻譯公司 或車頭顯示
選擇髮型

這個是懸吊 翻譯部份
然後再選 RX-7 Type R (FD3S)

先選摘要登錄 翻譯縣市 翻譯公司 這邊我選群馬縣
在比來這幾年來, 一部以山道甩尾競速的賽車漫畫連載了三十多集, 到目前還在連載, 不知道什麽時候會有終局泛起



啟動光碟, 先跳過前面的開頭動畫, 再來準備按 START 進入遊戲, 不外遊戲只有 720P, 螢幕開 1:1 縮在中央
不外遵照 PS2 & PSP 兩個版本都是用大型機台的移植過來並再做點竄
賽道是妙義, TA 模式, 好天白晝下坡, 利用車種為 FD3S (這影片是使用可以錄製寬螢幕版本 翻譯電視盒錄影, 使用 S 端子)
第二個為計時模式 翻譯公司 英文名為 Time Attack 翻譯公司 簡稱 TA 翻譯公司 平日在大型機台會比力多人選用, 因為可以拼機台 翻譯記載
加上回程 就是兩小時了
還好在網購有找到日版的可以買, 固然花 翻譯時候久了些, 但是可以省下跑去外縣市 翻譯時間
下面這張照片就是 PS2 的頭文字 D Special Stage 畫面和搭配的標的目的盤:


這是上級賽道 - 伊呂坡 翻譯公司 印象中也是從二代開始才有的
Rocvky wrote:
日文版 翻譯益處是可以輸入日文 (平假/片假/漢字), 也可以輸入英文, 不像四代街機只能輸入英文 (因為全部介面都是英文)
入手了
這個是計時模式的紀錄 (好天部份)
並且還有供給網路連線 翻譯功能, 只是這個功能可能只能在日本本地才能使用 (遵照一些電玩相幹網站 翻譯報導得知)
(家用版本有支援網路連線的, PSP 翻譯頭文字 D Street Stage 就有, 至於日版 PS3 頭 D ES 遵照網路上的說法, 是有連線功能)

昨天 近正午 做了一件傻事
選擇臉型輪廓, 比眼型和嘴型較少選擇可選
車牌的內容肯定的話就按 YES 送出

因為掌上型 翻譯沒法接標的目的盤 翻譯公司 只能拿著 PSP 操控, 爽度提昇不起來, 所以常常撞來撞去 =.="
再來 下坡的 EG6 慎吾 再來是 雪爾80 都是下坡賽 恩 應當也算練習關

別的在改車選項中還有一個改裝套件交換 翻譯部份 翻譯公司 因為我還沒改裝什麼東西上去 翻譯公司 所以暫時還無法交流
這邊有公道最速傳說和計時模式的重播選項 翻譯公司 一起頭會先以賽道旁 翻譯觀眾的角度跟拍 翻譯公司 按三角形則可以切換視點

只有三代之前的街機才有, 並且這次的難度更高, 釀成要多練才能熟習此賽道


每突破該賽道 翻譯最快時間, 就能夠得到更多的點數, 但若是沒沖破該賽道 翻譯最快紀錄的話, 也就只能拿到一點點 翻譯點數了
來看一下車庫中的改車 翻譯選項, 在四代的機台要改車, 必需退卡數次才有機遇改車
點我連到 Youtube 旁觀

之前 翻譯外盒封面的畫風就有點不太像漫畫版的畫風


隨意輸入一組叫做 12345 翻譯車牌號碼
昨天 近正午 做了一件傻事
恩 沒什麼挑戰性 應該是 熟習一下用的吧 秋名湖 制霸

再回到主選單 翻譯公司 最後是設定選項的處所 翻譯公司 這邊可以設定主動存檔, 畫面的顯示相幹設定, 聲音音量設定, 偏向盤力回饋的設定...等等 翻譯
只能看到英文對話, 因為是國際版 翻譯關係啊.....
和街機的感覺的話, 偏向盤是首要的差異, 其他的感受是差不多的

正在躊躇是不是要買頭文字D+GT5P+G25偏向盤 (這可是很大一筆開消阿~)
接著就是選關 是小弟選 翻譯 只有兩關經驗 固然也弗成能選秋明湖 在哪裏繞圈圈吧





最後仍是把畫面切玉成螢幕, 固然會有變形的問題
而且也沒有可以安裝到硬碟 翻譯選項, 假如有 翻譯話應當就能夠節省更多的時間
以及羅技力回饋天駒二代這支偏向盤 翻譯公司 為了就是要玩這套遊戲 翻譯公司 因為大型機台玩習慣了 翻譯公司 所以才會採用偏向盤來玩





但是玩久了街機版的右駕 (左手排檔) 後, 用 Driving Force Pro 玩頭 D ES, 又要從新順應排檔 翻譯部分

再來是另外一個也是在改車選項中的一個小選項 翻譯公司 就是玩家資訊的部份
肯定使用該名字看成玩家的名字, 選 YES 送出

玩過掌上型 翻譯 翻譯公司 電視遊樂器 翻譯 翻譯公司 電腦上面的 翻譯公司 固然大型機台也不能漏掉掉
新增「[教授教養] 日版頭文字 D Extreme Stage 追加車種圖解講授」文章囉
這是超上級賽道 - 筑波, 第一次泛起在四代街機上, 所以移植來 PS3 也要有這個賽道才好玩
就我玩過的遊戲 翻譯公司 有大型機台 翻譯公司 電視遊樂器, 以及掌上型共三者
這邊以輸入漢字為例, 用頭文字 D 中 翻譯一個人物 - 高橋啟介來當作玩家的名字 翻譯公司 起首先輸入「高橋」 翻譯日文 翻譯公司 然後再選漢字

但針對亞版 翻譯頭 D ES 來講, 到目前為止可能很多人感覺這是張地雷片了, 因為獨缺日版所擁有的「全國對戰」

可是假如玩過大型機台和 ES 這兩個版本的話, ES 上面用偏向盤, 可能轉角不消很大就可以順順的過彎
所以畫面優或不優, 大概只能說還好, 但是就沒門徑和街機 翻譯比較囉




這邊就以「合理最速傳說」中的赤城賽道 翻譯公司 然後和敵手一樣名叫「高橋 啟介」的 NPC 對戰
目前最希望得知利用方向盤來玩的心得 感激
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
翻譯公司 PS3 終於真正要製作頭文字 D 翻譯遊戲
請問畫面到底優不優啊? 跟街機的感覺差不多嗎?
再加上頭D的亞版AND日版的關係...
這邊是輸入「啟介」的前幾個音 翻譯公司 然後就可以選漢字了

羅技 GT Force 和羅技力回饋天駒二代外型一樣, 只差顏色紛歧樣 (力回饋天駒二代為紅色的 翻譯公司 GT Force 是藍色的)
此次一樣有以下圖的這幾家日本 翻譯車廠 翻譯公司 還有頭文字 D 原創的雪爾 80 (真子&沙雪開的)

遊戲名稱稱之為頭文字 D Special Stage, 我其時還因為 PS2 要出這套遊戲, 還敗了 PS2 39007 型

固然在 PS3 上也是用移植的方式, 然後再做一些點竄, 所以要在 PS3 上所發行的遊戲

因為而今市道市情上買的到的頭文字 D ES 翻譯公司 是亞版 翻譯, 如果預購拿到的是亞版 翻譯, 那可能就二話不說, 直接退訂
還有, 這次 翻譯八方原不會永久都是黑夜啦, 因為終於可以看到太陽了
不外新增了以前的版來源根基先就有 翻譯八方原賽道, 為什麼不把 PS2 版的真碓冰賽道, 正丸賽道, 以及三代街機 翻譯土坂賽道收錄進來了?
壹、遊戲外觀
翻譯很具體
只是變成跑晚上了 翻譯公司 中心還有一些小擦撞 翻譯公司 但最後也是跑贏了
比來有些影片會陸續上傳到 Youtube 翻譯公司 敬請等候囉 (上傳速度太慢了, 有時還會失敗)
除了照片之外 翻譯公司 最主要 翻譯是遊戲 翻譯影片, 在之前的頭文字 D 的遊戲中, 城市有人把對戰畫面錄下來

再來 妙義 第一個 上坡的 池古 這也沒什麼 隨意可以領先 10幾秒
所以SEGA 翻譯頭D系列 這也算小弟 翻譯處女座
可能又要花一段時候來玩日版的頭 D ES 了

或挑戰 TA 翻譯公司 但街機至少比 PS3 翻譯頭 D ES 好一點 翻譯公司 最少還可以兩台機械店內對戰....@@
一開始輸很大 中間追追追 稀裏糊塗超過 結果就終點了 贏了......

在挑戰第三次失利後 小弟決議 先歇息一下 既然買了日版 有可以連線 翻譯功能

因為沒跑完, 所以沒有紀錄, 頂多只有獲得 1000 點的對戰點數

開消很大, 光 G25 就大概要七八千多吧


開場畫面 翻譯公司 和大型機台紛歧樣 翻譯翻譯公司 終於可以看到日文顯示的對話了, 在非日本區的大型機台
騎車 騎了一小時 跑去外縣市買日版頭D





太超等系了 ORZ



話說回來之前用PS2玩,稱霸悉數不是難事,可是當把成績post上日本原廠網站,才知道跟日本當地的差距很大,排到不知道第幾頁去了!真不知道他們怎麼玩的,就算是跟台灣人 翻譯成績比,也不外是在第一頁看的見罷了。
羅馬拼音 riragana 是平化名 翻譯社
翻譯相關資料
我的頭文字D線上ID
這個是後照鏡 翻譯部分

請問畫面到底優不優啊? 跟街機 翻譯感受差不多嗎?


不過PS3是我朋友的.......我正在找2手的PS3

這個是吸排氣和冷卻系統的部分
因為我買 PS3 就是為了等街機的四代版本移植到 PS3 上 翻譯公司 然則爽度仍是街機大於 PS3 啦
翻譯相幹產品
以及大尺寸的畫面, 和可讓玩家亢奮的音樂及音效

再來是電視遊樂器的, 在 PS, PS2 都有出過, 不外 PS 的應該算是原創, PS2 的則是移植自信型機台 翻譯第二代

頭文字 D ES 的官方網站固然內容還不是很多, 倒是相幹影片放的速度比力快, 並且也有預告將於 2008 年的 7 月 3 日上市

目下當今來看看遊戲選項吧 翻譯公司 有以下幾個選項
第一個為「合理最速傳說」 翻譯公司 這從街機一代最先到四代 翻譯公司 乃至家用版本的都有呈現
第三個為重播模式, 假如跑完一個賽道, 感覺想要永久回首的話, 可以存起來, 然後再到這邊選擇之前存檔的紀錄並重播



就隨意選一個平化名五十音放進去



除非拿 G25 這款六速柵欄式式偏向盤來玩 翻譯公司 就能夠把排檔桿放在左邊 翻譯公司 然後就可以順順的玩囉
再來是比來取得蠻多旁觀次數的遊戲影片, 也是第一次就被一些網站拿去看成遊戲介紹的影片
(因為沒有 HDMI 錄影裝置, 所以找了可以用 480i 的色差訊號輸入的電視擷取卡來錄影)




這邊可以進去做人物的造型設定
這個是 ECU (行車電腦) 的部分
日文版的還有一個特點就是可以自訂車牌號碼, 街機版頭 D 沒法自訂車商標碼 (以國際版的來說是沒門徑自訂)

pmorkid wrote:
所以這篇分享文寫 翻譯比力慢, 又對照晚放上接頭區, 而且也在這幾天入手了日版 翻譯頭 D ES
忠實說,我比來有點迷上賽車GAME


頭文字 D ES 是以大型機台 - 頭文字 D Arcade Stage Ver.4 為架構, 並移植到 PS3 上

要找日版 可能還要等個一週進貨
選擇裝潢 (應當說是身上的飾品)

後面的申明良多處所利用中文來標示, 而且右下角還標示了 "FOR HOME USE ONLY"
選擇眼鏡 (mekane)

因為....我頭文字D只練到3代.....這是以四代為根蒂根基移植的
加上中間歇息時候 吃個豐米便當 大熱天 喝個飲料
台灣の賢太是我同夥的ID

起首先來看看頭文字 D ES 的外盒吧, 這次的外盒封面畫風幾近和漫畫版的很接近了

改車部分終於講授完了, 來看一下計時模式的處所吧, 計時模式也就是來將每一個賽道跑出該賽道及該車種的最快記載
為什麼大型機台的爽度比力高呢? 因為有賽車座椅, 接近真車大小 翻譯標的目的盤, 油門及煞車
因為全部的感覺和大型機台不太一樣 翻譯公司 不能用大型機台的弄法在 PS3 上面玩....
翻譯對話
別的這個更改人物造型的功能比四代機台好一些, 四代機台的要退好幾回卡才會跳出選擇人物造型 翻譯拉霸
輸入分類番號, 日本車牌一樣不太熟, 就隨意設定囉
這個是車側的部分
也就是線上對戰功能 翻譯公司 亞版的沒有這功能 翻譯公司 就像放在台灣的頭文字 D 四代機台一樣 翻譯公司 只能自己和 NPC 對戰
這個是自己所持有的車種和點數
然則四代的改變最大, 因為沒法延續前三代的磁卡系統, 所以四代應當要算是完全不同的版本
貳、遊戲畫面
最後是掌上型的, 只有在 PSP 上面玩過, 這個在之前有發過分享文, 稱之為頭文字 D Street Stage, 這是移植自豪型機台的第三代
這幾天忙著工作, 玩 PS3 頭 D ES 的時間比力少, 並且還邊跑邊用擷取卡將畫面錄影下來
別的還有一些小問題, 像是 Loading 時候太久, 這個可能要去習慣
表裏改裝套件都看完了, 再來看一些像是排氣管 翻譯公司 後照鏡之類的改裝部品吧
說了這麼多, 應當要開始切入主題了 翻譯公司 因為頭文字 D 的賽車遊戲 翻譯公司 從大型機台出了四代以後




可能可以交流之前有購買 翻譯改裝套件 翻譯公司 讓玩家自由改車的模樣
Loading 的畫面 翻譯公司 之前有放搶鮮影片 翻譯公司 光這個 Loading 畫面就要 30 秒 .....=.="
價錢固然是比預購的廉價, 也先問過是不是亞版 翻譯, 所以就入手了, 也趁便把遊戲拿給常去的小賣店的老闆看一下
不外以日文漢字輸入的話 翻譯公司 應當還要在中心隔一格, 不外沒差, 如許可以容易辨識誰是真的, 誰是假的


再來選車子的色彩
最後這一個選項是車庫的選項, 改車和玩家的相幹資訊由此進去就能夠了
還有是遊戲操控 翻譯問題, 因為我玩頭文字 D 這麼久了, 都是使用偏向盤占多數 (街機也只有方向盤可用)
車牌設定好囉, 比台灣的車牌還複雜
畫面部份, 因為我是使用在支援 Full HD 1080P 的 24" LCD 上, 但遊戲本身只有 720P 的輸出
就來試一下看看吧 後來真 翻譯有一個 四個漢字的日本人 連了過來

我而今還在試探用 Driving Force Pro 手排模式玩頭文字 D ES
台灣這邊也有購物網站入手下手供給預購辦事, 身為頭文字 D 翻譯快樂喜愛者, 固然就下單預購囉


這是前 13 首

和增加大型機台所沒有的, 例如新的主題曲、新增賽道 (前幾個版本出現過的八方原賽道 翻譯公司 在四代機台並沒有收錄)

這是四代街機移植到 PS3 上所新增 翻譯超上級賽道 - 八方原, 因為四代街機並沒有此賽道

所以「高橋啟介」 翻譯名字輸入好了 翻譯公司 按 START 送出
再來就把遊戲光碟丟入 PS3 囉, 再來就能夠看到 PS3 的遊戲選單中泛起頭文字 D ES 的選項

別的還錄製了一段一樣是妙義下, 只是增添了 NPC 敵手, 為佐藤真子&沙雪 翻譯公司 車種一樣是利用 FD3S 對戰
在遊玩上比起利用搖桿操控來的駕輕就熟 翻譯公司 因為只要大型機台常玩 翻譯話就更容易上手
再來到了晚上 發現昨天午時 2.5小時的車程 兩隻手臂都曬傷


還有騎車2小時 還真是累........ 原本還想上重機駕訓 買重機 翻譯
妙義的最後 中里毅 的 R32 上坡 這個對小弟這個初接觸的人來講就有點難度了

點我連到 Youtube 旁觀

不外既然人物名設定的是「高橋啟介」 翻譯公司 固然選擇 mazda 這個廠牌
從 TA 紀錄可以查看每一個賽道在分歧 翻譯前提下的賽道時候
頭文字 D ES 照樣要用方向盤才能玩 翻譯


就可以在這邊叫出紀錄檔, 並播放出來


人物做好了 翻譯公司 來開始選擇要搭乘的車子吧



並且標的目的盤支援度更高 翻譯公司 可支援羅技今朝較新款 翻譯標的目的盤 翻譯公司 比起二代僅支援力回饋天駒二代 (GT Force)
假如該賽道 翻譯 NPC 悉數都贏的話, 就制霸該賽道, 直到全破一輪以後再從新開始新的遊戲, 但難度會增添一點點
這個是計時模式的記載 (雨天部份)

這個是車頭的部分
07.26.2008 更新

只是為什麼不把三代的也移植到 PS2 上面, 卻移植在 PSP 上面, 就不得而知了

打開盒子, 仿單 翻譯封面和外盒一樣, 然則藍光光碟上面的圖案彷佛是從某集漫畫的封面擷取下來用的




掀開仿單, 裡面大都是利用英文來解說, 純日版的就都利用日文來做申明了
擺清楚明了這個版本就是亞洲日文版, 簡稱亞版, 在上面還找不到網路連線的標示申明, 所以也就是沒有支援網路連線

選擇眼型, 有良多種可以選
這個是車體 翻譯部分
因為老闆也很訝異有店家在賣了, 固然對於價錢也抱持思疑 翻譯態度, 只是他也沒跟廠商拉貨, 所以變成沒法子給老闆賺一手...@@
選擇手排照舊自排
別的日版 翻譯也入手了, 有空再寫一篇亞版和日版的差別處 翻譯文章 (應當不用寫大概也知道有什麼差異了)

終於來到重點囉, 最主要的遊戲對戰畫面到這邊才呈現, 前面那些畫面可能都可以跳過不看了 =.="
車子也同時成立完成, 就能夠搭乘這部車準備來制霸各賽道囉
回到遊戲的主選單, 會有一個重播模式, 在這個模式中, 若是之前有在跑完各個賽道以後, 將重播存檔起來的話
因為沒啥可選 翻譯公司 乾脆用預設 翻譯 翻譯公司 之後再漸漸改 翻譯公司 就按終了卻束設定

再來可以自由選擇人物的造型, 目前都是預設的, 有些造型要在遊戲中打敗敵手才能拿到
這是 14 - 26 首, 中心還有問號的代表有埋沒歌曲, 說明書有寫到是什麼歌, 但可能要有什麼前提才能將埋沒歌曲顯示 (例如全制霸)
這個是輪胎的部分
看了半天 都比網拍 還貴了好幾百
這個是車前蓋的部分
切成全螢幕了, 如果可以切玉成螢幕且有 16:9 的話就行了 (那可能要接支援 1920x1200 解析度的電視盒吧)
佐藤真子 & 沙雪的合照....(為什麼沒有更經典 翻譯泳裝照??)

總共花了2.5小時 買這活該可連線的日版頭D

而在 PS3 版的頭 D ES, 不消擔心需要退卡幾回, 只要一向積累點數, 具有足夠的點數就可以改車了
這邊可以觀看玩家 翻譯資訊
這是 27- 42 首, 從20 首起頭都是一些選單的背景音樂



不過選擇倒數第五個選項吧, 這邊可以進去試聽遊戲中呈現的佈景音樂
再來是輸入車牌左側的日文五十音, 這個欄位的羅馬拼音是 riragana, 中文不知稱做什麼
車庫部分 翻譯公司 來看一下有什麼選項吧

而且價格還比預購 翻譯廉價?? 因為在看到那篇文章以後, 就到一些購物網站找了一下 翻譯公司 還真 翻譯比預購的廉價

期待大大下次的介紹囉~
翻譯公司 只是可以不消常跑遊樂場玩四代的大型機台 (當然也不克不及連線, 頂多店內對戰), 也能夠再次闡揚 PS3 的聲光文娛
只是沒有想到頭文字 D ES 卻在 2008 年 6 月 28 日在台灣上市了?? (因為有人先發了這一篇了)
總共花了2.5小時 買這活該可連線的日版頭D

(不外 PS3 如果今後不小心有金手指的話, 那如許就改車無限了 @@)


這遊戲強烈建議使用偏向盤, 香菇頭我是沒用過 (方向盤也沒把 USB 拔下來, 所以預設是標的目的盤操控)

原本先去常去的小賣店問問看有無貨, 老闆是說 7/3 才會上市, 然後再到另外一家連鎖的電玩店問了一下, 有現貨
在此先申明 小弟沒有玩過任何頭D的大型機台


來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=281&t=684488有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 margarhme6117 的頭像
    margarhme6117

    margarhme6117@outlook.com

    margarhme6117 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言