瑤語翻譯台灣人在對韓國人介紹中文名時 習慣使用韓文漢字音來表達
那地名怎麼辦呢?
遵照韓國 翻譯習慣(如機場),對於中文地名都是直接以韓文字母拼寫中文發音
台北市出版的一些文宣(如捷運線路圖)也都幾乎以韓文字母拼寫中文發音
然則各出版單元拼的亂七八糟,沒有一個同一
光「淡水」就出現「ttan su i、dan swe i」好幾種拼法,易造成旅行客困擾
事實上韓國「國立國語院」有提供一張中文拼音與韓文拼音的對比表
目前機場、新聞廣播一概遵循這個拼寫體式格局(包括人名)
維基百科也遵循這個拼寫規則(雖然這個拼寫法則出缺點)
但願台灣 翻譯對韓文宣不要再亂拼一通了
介紹以下:
維基百科「中國語的諺文表記」 注音符號、漢語拼音、威妥碼、韓文拼音對照表
http://0rz.tw/LcspC
(以下列表為方便沒法利用PCMAN多國語版的板友浏覽 採文觀部式的羅馬字表記,
統一個字則拼在一起,兩個字則中間加空格)
http://0rz.tw/L9KCx
<子音> (括號內為單獨利用時 翻譯拼法)
ㄅ b ㄉ d ㄍ g ㄐ j ㄓ j (jeu) ㄗ jj (jjeu)
ㄆ p ㄊ t ㄎ k ㄑ ch ㄔ ch (cheu) ㄘ ch (cheu)
ㄇ m ㄋ n ㄏ h ㄒ s ㄕ s (seu) ㄙ ss (sseu)
ㄈ p ㄌ r ㄖ r (reu)
<母音>
ㄧ i ㄚ a ㄞ a i ㄢ an ㄦ eol
ㄨ u ㄛ o ㄟ e i ㄣ eon
ㄩ wi ㄜ eo ㄠ a o ㄤ ang
ㄝ e ㄡ eo u ㄥ eng
<複合母音> []內表示遇上 j、jj、ch 時的轉寫,()表示前面接其他母音的轉寫
ㄧㄚ ya [a] ㄨㄚ wa ㄩㄝ we
ㄧㄛ yo [o] ㄨㄛ wo ㄩㄢ wi an
ㄧㄝ ye [e] ㄨㄞ wa i ㄩㄣ win
ㄧㄞ ya i [a i] ㄨㄟ we i (u i) ㄩㄥ yung [ung]
ㄧㄠ ya o [a o] ㄨㄢ wan
ㄧㄡ yu [u] ㄨㄣ weon (un)
ㄧㄢ yen [en] ㄨㄤ wang
ㄧㄣ in ㄨㄥ weong (ung)
ㄧㄤ yang [ang]
ㄧㄥ ing
對比表利用法則:
1.不利用「ae」和「yae」,除ㄗ、ㄘ外不使用雙子音(如ㄅ不拼為pp)
2.j、jj、ch (ㄐ、ㄑ、ㄓ、ㄔ、ㄗ、ㄘ)遇上有介音y的雙母音時,y應省略拼為單母音
(如ㄐㄧㄤ拼為jang,不拼為jyang ; ㄑㄧㄠ拼為cha o,不拼為chya o)
*這個規則有很大的錯誤謬誤,造成良多字拼寫方式溝通
如ㄐㄧㄚ、ㄓㄚ皆拼為ja,ㄑㄧㄠ、ㄔㄠ皆拼為cha o
3.韓文中雖然有能表現ㄨㄥ的ong音(如東大門dongdaemun),但在拼寫中文時一律為ung
(如ㄓㄨㄥ拼為jung,不拼為jong)
4.能合併 翻譯母音就不分隔拼寫,如ㄧㄢ為yen。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯,不為i an
但與輔音連用的 ㄨㄟ u i 則不行縮寫為 wi
5.拼寫中文時不遵照流音劃定規矩,頭音r與n不省略也不轉寫 翻譯社
其他使用法則:
1.拼寫中文人名時,歷史人物利用漢字音,現代人利用中文音,需要時則加註漢字音
(利用漢字音時則需遵從流音規則,藝人藝名則順從官方發佈利用漢字音或中文音)
例:柳宗元 yu jong weon 李登輝 ri deong hu i
2.歷史地名而目下當今不利用的地名,使用漢字音,
現代地名、或是現代地名與歷史地名相同時,利用中文音,需要時併記漢字音
(利用漢字音時則需順從流音規則)
例:汴京 byeon gyeong 洛陽 rwo yang (nak yang)
3.只遵從中文發音拼法,不遵從英式發音拼法
例:蘇州 su jeo u 不拼為 su cheo u 台北 ta i be i 不拼為ta i pe i
(這點絕對要求台北市當局更正並同一拼法,到今朝為止,
官方 翻譯韓文拼法居然有ta i pe i 翻譯公司 ta i ppe i, da i be i等多種拼法)
以下提供幾個地名舉例:
北京 be i jing 上海 sang ha i 廣州 gwang jeo u
台北 ta i be i 高雄 ga o syung 花蓮 hwa ryen
板橋 ban cha o 淡水 dan su i 西子灣 si jjeu wan
引用自: https://www.ptt.cc/bbs/Korea/M.1273992856.A.B50.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
- Dec 24 Sun 2017 20:21
[諜報] 注音符號/中文拼音與韓文拼音對照表
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表